The fate of Syria is now in Russia’s hands

2020/04/04

In the past four years American troops have helped crush Islamic State (is) in Syria. But President Donald Trump has had enough and he is bringing them home. All 2,000 are expected to be out in the next few months. The abrupt withdrawal has startled America’s allies in the region, notably Syria’s Kurds, and risks allowing the jihadists to regroup. It also cedes the eastern part of Syria, rich in oil, gas and arable land, to the government and its Iranian and Russian allies.

在过去的四年中,美军帮助压制了叙利亚的伊斯兰国。但是唐纳德·特朗普总统已经受够了,他正在把他们带回家。预计所有2,000个都将在未来几个月内淘汰。突然撤军震惊了美国在该地区的盟友,特别是叙利亚的库尔德人,并有可能让圣战分子重新集结。它还将拥有石油,天然气和耕地的叙利亚东部割让给政府及其伊朗和俄罗斯盟国。

As America pulls back from Syria, Russia grows more entrenched. It intervened decisively in 2015, saving Bashar al-As-sad. With its help, the heinous dictator has won Syria’s civil war after nearly eight blood-soaked years. The authoritarian rulers of the Gulf, who loathe Mr Assad, are conceding his victory by restoring diplomatic ties.

随着美国从叙利亚撤军,俄罗斯变得更加坚定。它在2015年果断地进行了干预,挽救了Bashar al-As-sad。这位可恶的独裁者在其帮助下,经过将近八年的鲜血浸染,赢得了叙利亚的内战。厌恶阿萨德先生的海湾专制统治者通过恢复外交关系来承认他的胜利。

crush 压坏;压伤;镇压

abrupt 突然的;意外的

startle 使震惊;大惊小跳

notably 极大程度上;非常

jihadist 伊斯兰圣战者

cede 割让

arable 耕种

entrench 牢固;稳靠

intervene 出面;介入

decisive 决然的

heinous 极恶毒的;道德败坏的

dictator 独裁者

soak 浸泡

authoritarian 独裁主义的

loathe 厌恶

concede 承认

diplomatic 外交的;从事外交的


2020/04/05

Having proved that it will stick with even its most monstrous allies, Russia is now seen by
many as the region’s indispensable power. It alone is still talking to all of those with a stake in
Syria, including Iran, Israel and Turkey. But if Russia wants to consolidate its success, and
even supplant America, it must show that it can win a lasting peace after the terrible war.

事实证明,俄罗斯将坚守最巨大(可恶)的盟友,如今俄罗斯是该地区不可或缺的力量。它本身仍在与所有利益相关者在叙利亚问题上进行对话,包括伊朗,以色列和土耳其。但是,如果俄罗斯想巩固其成功,即使取代美国,它也必须表明它可以在可怕的战争之后赢得持久和平。

So far, it is failing that responsibility. Rather than stitching Syria back together, Russia has let Mr Assad continue to tear it apart. It has helped him bomb his opponents into submission
and given cover for his use of poison gas. Syria’s ruler has long seemed intent on altering the country’s sectarian mix by striking Sunni towns, where the rebellion against him once gathered
strength, while encouraging Shias, Christians and Alawites (his own sect) to take over property abandoned by those who fled the onslaught. Now he is making it hard for the 6m Syrians who escaped abroad to come home. Hundreds if not thousands of Syrians returning from Lebanon, mostly Sunnis, have been blocked.

到目前为止,它没有履行这一责任。俄罗斯没有将叙利亚重新缝合在一起,而是让阿萨德先生继续将其拆散。它帮助他轰炸了对手以屈服并掩盖了他使用毒气的秘密。长期以来,叙利亚的统治者似乎一直打算通过打击逊尼派城镇来改变该国的宗派结构,那里曾经聚集了反对他的叛乱分子的力量,同时鼓励什叶派,基督徒和阿拉维派(他自己的教派)接管那些逃离进攻者的财产。现在,他让逃离国外的600万叙利亚人很难回家。数百甚至数千名从黎巴嫩返回的叙利亚人(主要是逊尼派)遭到封锁。

monstrous 丑恶的,道德败坏的;巨大的
indispensable 不可或缺的;必不可少的
stake 股本,股份;重大利益
consolidate 使加强;使巩固
supplant 取代

stitch 缝合
tear 撕裂;撕碎
bomb 核武器;核弹
submission 屈服;投降
intent 热切的;专注的
alter 变更;改变
sectarian (宗教)派性的
rebellion 谋反;叛乱;不服从
abandoned 被遗弃的


2020/04/06

Russia says Mr Assad’s heavy hand is needed to keep Syria stable. That is mistaken. Although savagery helped Mr Assad survive, it prevents Syria’s revival. It has pushed bitter Sunnis into
the arms of extremists. Inequality, corruption and divisive rule originally fuelled the rebellion and nurtured the jihadist insurgency. For as long as they remain government policy, Syria will
never be properly secure.

俄罗斯表示,要使叙利亚稳定,就需要阿萨德先生的重担。这是错误的。尽管野蛮行径帮助阿萨德先生得以生存,但它阻止了叙利亚的复兴。它已将苦涩的逊尼派推入极端分子的怀抱。不平等,腐败和分裂统治最初助长了叛乱,并煽动了圣战者叛乱。只要它们仍然是政府政策,叙利亚就永远不会得到适当的保护。

For this to change Syria must begin to rebuild its institutions and infrastructure. What reconstruction has taken place has mostly benefited Mr Assad’s cronies. Power and wealth must be shared more broadly. Decentralisation and federalism would help persuade Sunnis (who form the country’s majority) and other groups that they have a voice. Mr Assad shows no sign of
adopting such notions; he feels vindicated, and wants to continue the war until he recovers all his territories. Russia can and should twist his arm; after all, his survival depends on Russian air power.

为了改变这种状况,叙利亚必须开始重建其机构和基础设施。重建工作已使阿萨德先生的亲信大为受益。权力和财富必须更广泛地分享。分权和联邦制将有助于说服逊尼派(占该国多数)和其他团体发出声音。阿萨德先生没有迹象采用这样的概念;他感到被平反,并希望继续战争,直到他收回所有领土。俄罗斯可以而且应该扭转自己的手臂;毕竟,他的生存取决于俄罗斯的空中力量。

savagery 残暴行为

bitter 忿忿不平的;充满仇恨的

corruption 腐败

rebellion 谋反;叛乱

nurture 养护;养育;扶植

insurgency 起义;叛乱

crony 好友;密友

Decentralisation 地方分权;排除集中

vindicated 证实有理

territory 领土

twist 使弯曲;使扭曲


2020/04/07

Russia should also do more to ensure that new conflicts do not erupt in Syria. In the north the Kurds, abandoned by America, have turned to Mr Assad for protection from Turkey, which calls them terrorists. Turkish troops already control a swathe of northern Syria. Russia might act as a buffer between the parties, especially in the combustible city of Manbij. It could also do more in the south to restrain Iran, which is trying to deepen its footprint in Syria and risking a new war, with Israel. Russia knows well that several big powers fighting so close to each other carries risks for all parties. Last September a Russian spy plane was shot down by Syrian air-defence batteries. Their intended target was Israeli bombers.

俄罗斯还应该采取更多措施,以确保叙利亚不会爆发新的冲突。在北方被美国抛弃的库尔德人已向阿萨德先生寻求免除称他们为恐怖分子的土耳其的侵害。土耳其军队已经控制了叙利亚北部的一带。俄罗斯可能充当双方之间的缓冲,特别是在容易爆发冲突的城市曼比耶。它还可以在南部做更多的事情来制止伊朗,伊朗正试图扩大其在叙利亚的足迹,并冒着与以色列进行新战争的危险。俄罗斯深知,几个大国相互之间如此亲近,对各方都有风险。去年九月,一架俄罗斯间谍飞机被叙利亚防空炮击落。他们的预定目标是以色列轰炸机。

President Vladimir Putin, who casts himself as the master of Syria’s fate, will struggle to sort out its future so long as he allows Mr Assad to rule wildly. Peace talks have flopped, in large part be- cause of Mr Assad’s intransigence. Russia cannot simply walk away without losing its newly won regional clout. Sometimes it has seemed as if Mr Putin avoided a costly quagmire in Syria. In fact, the danger still looms.

俄罗斯总统普京,谁把自己当作叙利亚命运的主人,谁将努力那么久才理清其未来,因此他让阿萨德疯狂地统治。和平谈判失败了,很大程度上是因为阿萨德先生固执的原因。俄罗斯不能在不失去其新赢得的地区影响力的情况下简单地走开。有时候,普京似乎避免了在叙利亚陷入沉重的泥潭。实际上,这种危险仍然隐约可见。

terrorist 恐怖主义者;恐怖分子

swathe 一长条;一长片庄稼

combustible 易燃的;易爆的

cast 投射;把···视为,把···看作

flop 猛然坐下;沉重躺下;失败

intransigence 不妥协;不让步

quagmire 沼泽;困境

loom 赫然出现;显得突出;靠近

Last modification:April 7th, 2020 at 07:02 pm
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏