2020/03/29


What marks out Mr Trump’s first two years is his irrepressible instinct to act as a wrecker. His destructive tactics were supposed to topple a self-serving Washington elite, but the president’s bullying, lying and sleaze have filled the swamp faster than it has drained. Where he has been at his most Trumpish—on immigration, North Korea, nato—the knocking down has yet to lead to much renewal. Mr Trump came to office with a mandate to rewrite America’s immigration rules and make them merit-based, as in Canada. Yet because he and his staff are ham-fisted with Congress, that chance is now gone. Kim Jong Un still has his weapons programme and, having conceded nothing, now demands a reward from America. Europeans may pay more into their defence budgets at the president’s urging. But America has spent half a century and billions of dollars building its relations with Europe. In just two years Mr Trump has taken a sledgehammer to them.

让川普的前两年声名狼藉的是他控制不住的"搅屎棍"性格。他的破坏性的本性被认为颠覆了一个自私的华府精英的形象,但是一个美国总统无恶不作,恐吓,撒谎,人身攻击,简直令三观沦陷。(swamp沼泽地的意思,drained排空的意思,这里的意思我认为尽管他之前的破坏性的本性颠覆了形象,但是他的这些不好的品质远远超过之前好的品质,大致上就是这个意思吧)。

他的限制移民政策,北韩谈判,北约协议都没有什么实质性进展。特朗普先生上任时的支票是重写美国的移民法规,并使其像加拿大一样以功绩为依据。

然而,由于他和他的职员们被国会嗤之以鼻,所以这个机会现在消失了金正恩继续搞武器实验并没有做出任何让步,反而要求老美给他颁一个和平奖。

欧洲人在他的主张下或许愿意多花一点在国防预算上,但美国前面那几个总统先生花了半个世纪和亿万金元和欧洲建立的友好关系,被特朗普先生用大锤砸坏了(被完全破坏了)。


irrepressible 控制不住的;精力旺盛的

wrecker 破坏者

tactic 策略;招数

topple 倒下;推翻,打到

bully 仗势欺人

sleaze 舞弊,欺诈;污秽

swamp 沼泽地;淹没

drain 排空,流干

nato 北约

Trumpish 川普式英语

mandate 授权,任期,委托

merit 优点,价值,功绩

ham-fisted 笨手笨脚;愚笨

weapon 武器

concede 承认

sledgehammer 大锤;杀鸡焉用牛刀


2020/03/30


The next two years could be worse. For a start, Mr Trump’s luck may be about to turn. In the first half of his term he has been fortunate. He was not faced by any shock of the sort his two predecessors had to deal with: 9/11, Afghanistan, Iraq, the financial crisis, Syria. Electoral triumph, a roaring economy and surging financial markets gave him an air of invulnerability.

接下来两年会更糟糕。川普的运气估计就快被他花光。他的前两年任期一直在走狗屎运。他不用面对他的两个前任面对的突发性灾难事件。9/11、阿富汗、伊拉克、金融危机、叙利亚等等,碰上一个估计就崩盘了。而选举的胜利,上升的经济和繁荣的金融市场让他避开了很多炮弹。

​ Even without a shock, the weather has changed. Although the economy is still fairly strong, the sugar-high from the tax cut is fading and growth is slowing in China and Europe. Markets,which Mr Trump heralds as a proxy for economic success, are volatile (see Finance section). Republicans were trounced in the House in the mid-terms. The new Democratic majority will investigate the president’s conduct, and at some point Robert Mueller, the special counsel, will complete his report on links between Russia and the Trump campaign.

即使没有突发事件,天气却已经渐渐转阴。虽然经济依然稳定,减税带来的甜蜜效应在减退,并且中国和欧洲的发展也在放缓。川普一直用以吹嘘自己政绩的经济繁荣,开始摇摇欲坠。共和党中期选举失去众议院。民主党极力推动调查弹劾川普种种行为,而特别检察官Robert Mueller的川普选举"通俄门"事件调查报告行将发布。

predecessor 前任;原先的东西

Afghanistan 阿富汗

Iraq 伊拉克

Syria 叙利亚

Electoral 有关选举的

triumph 巨大成功;胜利

roar 叫喊;大声的说;咆哮的

surge 汹涌;急剧上升

invulnerability 不会受伤害;刀枪不入

herald 预兆;宣布

proxy 代理人;代理物

volatile 易变的;不稳定的

trounce 彻底打败;击溃

Democratic 民主制度的;民主的

investigate 调查的

counsel 劝告;忠告;辩护律师


2020/03/31

Over the past two years, Mr Trump has shown that he reacts to any adversity by lashing out without regard to the consequences. Neither the magnitude nor target of his response need bear on the provocation. In the past few weeks he has announced troop withdrawals from Syria and Afghanistan. Seemingly, this was partly because he was being criticised by pundits for failing to build a southern border-wall. The Afghanistan withdrawal was later walked back and the Syrian one blurred, with the result that nobody can say what America’s policy is (though the harm will remain). Now that his cabinet has lost its steadying generals, expect even more such destructive ambiguity.

过去两年,川普显示他面对压力以及难题的时候总是大幅度退让而不计后果。他的回应的规模和目标都不需要挑衅。包括过去几周下令从叙利亚和阿富汗撤军的决定,看来,这部分是因为他因未能建立南部边界墙而受到专家的批评。后来,阿富汗撤军撤退了,叙利亚的撤军行动模糊了,结果没人能说出美国的政策是什么(尽管危害仍然存在)。现在他的内阁已经失去了稳定的将军,请期待更多这种破坏性的模糊性。

adversity 困难;逆境

lashing 大量的

magnitude 巨大,重要性;星星的亮度

provocation 挑衅;刺激;激怒

troop 军队;士兵

withdrawal 撤走,收回;不再参加

Seemingly 看似;表面上

pundit 权威;专家

blurred 模糊不清的

cabinet 内阁

ambiguity 模棱两可;歧义


2020/04/01

Moreover, when Mr Trump acts, he does not recognise boundaries, legal or ethical. He has already been implicated in two felonies and several of his former advisers are in or heading for prison. As his troubles mount, he will become less bound by institutional machinery. If Mr Mueller indicts a member of Mr Trump’s family, the president may instruct his attorney-general to end the whole thing and then make egregious use of his pardon powers. House Democrats might unearth documents suggesting that the Trump Organisation was used to launder Russian money. What then?

此外,当特朗普先生采取行动时,他不承认法律或道德上的界限。他已经被卷入两次重罪,他的几位前顾问正在或即将入狱。随着他的麻烦越来越多,他将越来越不受体制机制的束缚。如果穆勒(Mueller)先生起诉特朗普先生的家人,则总统可以指示其总检察长结束全部事情,然后大肆利用他的赦免权。众议院民主党可能会发掘表明特朗普组织被用来洗钱的文件。然后怎样呢?

implicate 牵涉,涉及;表明...是起因

felony 重罪;重刑罪

mount 准备,安排;逐步增加;登上,爬上,乘上

indict 控告;起诉

attorney-general 总检察长;总检察官

egregious 极糟的;极坏的

pardon 抱歉;赦免

Democrat 民族主义者;民主党支持者

unearth 发掘;发现

launder 洗熨;洗钱


2020/04/02

Confusion, chaos and norm-breaking are how Mr Trump operates. If the federal government really were a business, the turnover of senior jobs in the White House would have investors dumping the stock. Mr Trump’s interventions often accomplish the opposite of what he intends. His criticism of the Federal Reserve chairman, Jerome Powell, for being too hawkish will, if anything, only make an independent-minded Fed more hawkish still. His own negotiators fear that he might undermine them if the mood takes him. Most of the senior staff who have left the administration have said that he is self-absorbed, distracted and ill-informed. He demands absolute loyalty and, when he gets it, offers none in return.

特朗普的工作方式是混乱,混乱和违反规范。如果联邦政府确实是一家企业,那么白宫高级职位的流动将使投资者抛售股票。特朗普先生的干预措施通常会达到与他打算相反的目的。他对美联储主席杰罗姆·鲍威尔(Jerome Powell)过于鹰派的批评,只会使有独立思想的美联储更加鹰派。他自己的谈判者担心,如果心情使他沮丧,他可能会破坏他们。大部分离开的高级政府职员已经表示,他是自私的,分心和不了解情况的人。他要求绝对的忠诚,当他获得忠诚时,就不会提供任何回报。

How should Congress and the world prepare for what is coming? Foreign allies should engage and hedge; work with Mr Trump when they can, but have a plan B in case he lets them down. Democrats in control of the House have a fine line to tread. Some are calling for Mr Trump to be impeached but, as of now, the Republican-controlled Senate will not convict him. As things stand, it would be better if the verdict comes at the ballot box. Instead, they must hold him to account, but not play into his desire that they serve as props in his permanent campaign.

国会和世界应该如何为即将到来的事情做准备?外国盟友应参与和对冲;在他们可以的情况下与特朗普先生合作,但要有一个B计划,以防他让他们下。控制众议院的民主党人有一条细线可循。一些人呼吁对特朗普进行弹劾,但到目前为止,共和党控制的参议院不会对他定罪。就目前情况而言,最好是在投票箱中作出裁决。相反,他们必须要求他承担责任,但不能发挥他的愿望,即在他的永久竞选中充当他们的支柱。

intervention 干涉;干预

hawkish 鹰派的;强硬的

negotiator 谈判代表;协商者

undermine 逐渐减弱;从根基处破坏

self-absorbed 只顾自己的

distracted 注意力分散的

ill-informed 了解不足的,信息不足的

hedge 避免正面回答;拐弯抹角

impeach 控告;弹劾

Senate 参议院

convict 定罪;宣判有罪

verdict 裁定;裁决

prop 支持者;支撑物


2020/04/03


Many Republicans in the Senate find themselves in a now familiar dilemma. Speak out and risk losing their seats in a primary; stay silent and risk losing their party and their consciences.More should follow Mitt Romney, who marked his arrival in the Senate this week by criticising Mr Trump’s conduct. His return to politics is welcome, as is the vibrant opposition to Mr Trump by activists and civil society evident in the mid-terms. Assailed by his presidency, American democracy is fighting back.

After two chaotic years, it is clear that the Trump Show is something to be endured. Perhaps the luck will hold and America and the world will muddle through. But luck is a slender hope on which to build prosperity and peace.

dilemma 窘境;困境

conscience 良心;良知

vibrant 充满生机的;生机勃勃的

Assail 攻击;抨击

chaotic 混乱的

endure 忍耐;忍受;持久

slender 苗条;纤细;不足

prosperity 兴旺;繁盛

Last modification:April 4th, 2020 at 09:41 am
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏